Tuesday, 10 March 2015

The Athens polytechnic graffiti and the subtle power of urban art



Some days ago, the residents of Athens, Greece, woke up to a huge black-and-white graffiti covering the historic Athens Polytechnic University. It was created during the night, and as you can see, it is not a clumsy job. It needs time, craftsmen, and money to create such a thing.

Who did this? And why? And most importantly, why is everyone talking about it? And not just talking about it; as is common for us Greeks, this has become a philosophical debate. This time is about art. What is art? Is this art? For some people, this is not art, because it is ugly. For others, it is not, because no one says so (it is not part of an art exhibition, that is). For others, it is not, because it is vandalism, an act of destruction.

But why is everyone so uncomfortable? For various reasons, I think. First of all it is bleak. If our journalists were more familiar with Dickens, they would use Bleak House in their headline puns. It is bleak in a deep, depressive way. Some of us can see our troubles, our fears, our worries, projected right onto these walls. No wonder we don't like it at all.

Moreover, I think people are uncomfortable because they have connected it with fear. If someone is capable of going along with such a large-scale project surreptitiously, this someone will do it again. Are our monuments safe? It's all we have, you know.

Besides, this particular building complex carries special significance for us. Athens Polytechnic University was where on November 14-17, 1973, during the military junta, the student uprising took place. Since then, the building has become a symbol; especially during the demonstrations commemorating the 1973 uprising. It has seen countless sit-ins, protest meetings, demonstrations, and in its quaint neoclassical majesty, notwithstanding its wounds, it still stands there today keeping that tragic November night alive.

This graffiti is yet another wound. And in my opinion, this is art. True art kicks us out of our comfort zone, helps us become part of the wound. It celebrates the wound. And, to paraphrase Williams Carlos Williams, the famous American poet, a new coat of paint / is one way of expressing it. However ugly this graffiti may be, since people want to get rid of it so much, it may have hit a particularly raw, raw, nerve.  

Thank you for reading.

Wednesday, 3 December 2014

Translators and criticism


About your translation… Well, I don't know, something's wrong with it, I can't really tell you what it is, it's so hard to pinpoint… Well, first of all, your words, they weren't exactly wrong, but I wouldn't use these words you know, and overall, looking at your translation I feel that something doesn't feel well… I know it's subjective but… isn't everything subjective in life?

How would you respond if someone said this to you?

Some people find it hard to deal with criticism. Is it because they are sensitive? Or selfish? Is it because they think they know better? After all, criticism can make us work harder and so achieve better results. We should be more open-minded. We should stop being wimps. We should embrace criticism.

Now, what is criticism? The above comment isn't criticism. Criticism can make us better. In which ways the above can make you better? Does it contain specific examples of things that went wrong? Does it clarify certain issues? Does it provide other, more suitable options? Does it justify what it says? The above comment makes you feel bad precisely because it is so vague. And that's why you can't say anything against it. You can't stand your ground.

That's exactly why it's useless, too. It can't help you at all. This just criticises you for the sake of it. Now, if someone really wanted to help you, they would structure their criticism in a different way:

Hey, about that translation, just wanted to pinpoint a few things. First, you translated X as Y but as you can see here in this online dictionary (reference), there is term Z which is more appropriate in this context. Y is more general, right? Second, why did you keep these long sentences of the original? I say you split them up to a point, as it will make the translation easier to read. Overall it was quite good!

This piece of criticism is not bad, right? What do you think?

Now, you may disagree with these changes. But here it would be much easier to respond and defend your case.

Translators are sensitive to criticism for many reasons. First of all there is this 'translator-traitor' mentality, which makes us anxious to translate precisely. Moreover, the struggle with every single detail, which is part and parcel of our lives as translators, often goes unnoticed, whereas a tiny mistake is easily spotted (and frowned upon) by everyone.

Always ask for constructive criticism. When they respond in vague terms, ask them to elaborate. Do the same when you give criticism. Give references and explanations. Be precise and objective. And always make sure that your feedback has constructive value. Criticism can make us better translators. We shouldn't be afraid of it when it is done right.

Thanks for reading :)

Wednesday, 8 October 2014

Landmarks and signposts: a good essay is like a map


When my first semester as an MA student came to an end, I realised I had been a survivor. I had survived studying and working as a freelance translator at the same time. To tell you the truth, I had no idea that a person could be THAT BUSY as I was at that time.

So now I would like to share some tips with you on how to survive writing essays, when there's so little time. Hope they help you as they helped me. Ready?

First of all, make sure you write everything as if it were fair copy. Don't tempt yourself to write haphazardly, in many colours and fonts, ignoring the style guide you should be using. It's better to look at what you write and think that it's almost ready. As the hours flow by, it will become more difficult to focus on such changes; that's why it's better to write correctly from square one.

Second, I say, when you use a certain source, you should always put the reference book or article into the works cited list as soon as you use it. And make sure the reference is formed according to the style guide you should be using. This is going to save you much time later, when you will be too tired to take care of such details.

Third, it helps if you imagine that you are not working on a text, but on a map. Maybe it's because my first degree is in surveying engineering, and I enjoy working on maps, but I always tend to visualise my essay as something physical, something which exists in space.

Besides, a very good essay has landmarks and signposts. Landmarks are key issues that we need to write towards them and explain them carefully while signposts are the key words that move us, both writer and reader, from one issue to another. It is important that we use landmarks and signposts in our essays, as if our essays were maps which present ideas in space.

It's so difficult to combine working and studying, especially in the case when you have to write as many essays as I had to write. Writing essays is one of the most creative things ever: first your mind absorbs the information and then it generates new ideas. That's why any tips that are going to make this process easier are always welcome. Do you have any?

Tuesday, 8 July 2014

5 things translators do better



After a long day's toil, having worked hard on difficult translations, sometimes I really feel like reading a pick-me-up blog post! Don't you agree? That's why I chose this topic. Indeed, we should never forget what makes us special. We are versatile, diligent, and indispensable; we are translators! And here are the 5 things that we do better. Ready?

#1 WE PLAN BETTER

Since we always have to deal with a deadline and a bulk of text, we have learned to plan better. So, what do we do? We break the goal into small, manageable goals which seem less overwhelming. What's more, we are used to think in terms of deadlines, which makes keeping track of our goals much easier.   

#2 WE COMMUNICATE BETTER

As translators we know very well that it's not always possible to communicate everything with words. We are very much aware of the importance of the things that are left unsaid. Moreover, translation has made us always communicate clearly and concisely because we understand very well the importance of using the right word.

#3 WE WRITE BETTER

We also write clearly and concisely, making it easy for the reader to follow what we want to say. Since we have struggled so many times with obscure texts, we know very well how hard it is for the readers to follow a difficult text. That's why we always make sure that our texts are readable.

#4 WE READ BETTER

This sensitivity of ours regarding the nuances of writing makes us also better readers. We always read carefully and deeply. Besides, we usually try to work out how certain sentences would be translated into another language! This procedure is what I call deep reading! There's no deeper reading than this!

#5 WE COPE BETTER

We cope better because we are dealing with the impossible. Transforming a text into a text which reads as if it were written originally in another language, for some seems an impossible task. And here we are, the most diligent workers of words, transforming the impossible into the possible. Who is more able to cope better with difficulties in life than us translators?

What do you think? :)

Tuesday, 15 April 2014

7 simple marketing tips for shy freelancers


Are you a shy freelancer like me? You want to promote your services but you feel uncomfortable? I feel exactly the same. However, we need to do something about it because, as freelancers, we need to get out there and do stuff. This is the only way clients will notice us. So, here are seven simple marketing tips that I came up with in order to help myself. Hope you find them useful :)

#1 INVESTIGATE YOUR TARGET CULTURE

If you want to market your services in an open, confident culture, you have to find ways to become more assertive. However, if you want to market your services in a culture which values modesty, your introvert style is more than perfect. For example in Greece, when someone is talking constantly about their achievements, it is considered bragging. Moreover, when a product or service is advertised a lot, people become skeptical. So first of all think if your style is already fit for the culture you are aiming your services at.

#2 DEVELOP YOUR OWN STYLE

When it comes to marketing, you should develop your own, personal style. First know yourself and then just be yourself. This is what matters most. And remember, your brand is you. You can't change all of a sudden! Embrace yourself and try to change only the things you feel really uncomfortable with, ignoring each new trend that comes your way.

#3 FOCUS ON OTHERS

If focusing on yourself makes you self-conscious, why not focus instead on the things you can do for others? Think of how your services can help others and promote your business along these lines. This way it will be easier for others to grasp exactly what you can do for them.

#4 START SMALL

If you feel uncomfortable about marketing your services, you should start small. A small website or blog, a few business cards, some phone calls are more than adequate when you start. And slowly but surely, you will get the hang of it. And no matter what, don’t compare yourself with others. They had started small, too!  

#5 SHIFT ATTENTION TO YOUR BRAND IMAGE

Since it feels weird to talk about yourself, why not shift the attention to your brand image? It is going to be much easier if you talk about your brand and its special qualities. This brand is you, of course, but this way you will trick yourself and will overcome your shyness.

#6 BE SIMPLE

A complicated brand, website, or business plan is only going to confuse both you and your clients, making you even more nervous and self-conscious. Why not try simple, clear-cut elements at first? Be simple!

#7 REMEMBER YOUR SHYNESS IS ACTUALLY A GOOD THING

Think of your shyness as a good thing, a positive attribute that is directly linked to your kind-hearted personality. You shouldn’t give it up. Rather, try to transform it into something more: become a balanced professional, who knows their limitations but who also claims their place in the freelancing world, knowing their strong points and confidently, not braggingly, asserts: here I am, I am good, work with me!

Thanks for reading!

Saturday, 29 March 2014

10 things language learning has taught me

#1 TO BE PATIENT

Achieving fluency in a new language can take so much time. So, one of the first things language learning taught me was how to set long term goals, and how to stick to them. Language learning has taught me as well how to manage these goals, and especially how to deal with boredom the days these goals seem far and unreachable.

#2 TO STOP BEING A PERFECTIONIST

With languages, a little goes a long way. With speakers of other languages, even in the cases when you simply know one greeting or two, it can make much difference. It shows that you respect and acknowledge these people.

#3 TO WORK TOWARDS PERFECTION

Having said that, I believe it is equally important to enjoy taking care of the small details while moving towards your goal. And this goal should be none other than fluency. Personally, I enjoy being fluent; when I use another language, I thrive on the quick game my mind is playing while searching for the correct word or expression.

#4 THAT NOT JUST ONE METHOD IS THE CORRECT ONE

With learning new languages, many methods work, from the most ancient to the most state-of-the-art ones. In other words, there is not a best method for every student and for every purpose.

#5 THAT IF YOU DEDICATE TIME TO SOMETHING IT WILL GROW

With language learning, a little goes a long way, as I said. If you study for a while every day, you will be able to see the first results very soon. This has taught me that if you give time to something, it will grow. In other words, if you take care of something, it will take care of you.

#6 THAT IT’S POSSIBLE TO HAVE MANY SELVES

Since languages reflect reality in many different ways, using another language can bring out another side of you. Personally when I use a different language, I become quite a different person. The medium affects the message, as they say.

#7 THAT LANGUAGE IS ONLY SURFACE DEEP

Have you ever felt you lack the words to describe a situation? That words are not enough? This happens because language evades us. Reality is far more complex than language, and what's more, people tend to use words in their own way. The fact we are able to translate between languages with meaning staying roughly the same shows that there is a level which exists below the surface of language. And while we can reach this level through language, it will always evade us. And it is better to try to think in other ways, for example through images and feelings, and don’t take language too seriously. This is closely connected to what I am going to say next:

#8 THAT THERE ARE MANY WAYS TO LOOK AT THE SAME THING

Since language is only surface deep, and speakers of different languages usually describe the same state of affairs using different means of expression, learning new languages can shed new light to our experience of the world. For example: in the English language, we 'jump' to conclusions, emphasising this action as premature or thoughtless. In Greek we say we 'bring out' conclusions. So, for me, conclusions are both 'brought out' and 'jumped to', and despite my being a native Greek speaker, when I think about conclusions it is impossible not to think about 'jumping'!

#9 THAT THERE ARE MANY SIMILARITIES BETWEEN NATIONS

Not knowing anything about a group of people can lead to stereotyping and xenophobia. But interestingly, when you start learning their language, these people begin to have a voice. And it always comes out that this voice is very close to yours. In a world that emphasises differences, learning each other’s languages will bring us closer.

#10 THAT A NEW LANGUAGE CAN FEEL LIKE A NATIVE LANGUAGE

They say that a new language is truly yours when you dream in it. Do you think it is required to have achieved fluency in order to be able to dream in a new language? No, not at all! I have dreamt in languages I had just started to learn. Have you ever experienced looking at something and at the same time name the thing in your mind in another tongue? Or, have you ever started to use words, expressions, even whole chunks of language in a new language without realising it? This is native-language-style processing, and it certainly can happen with languages other than your own; especially when the situation calls for it!

Thanks for reading!

Tuesday, 18 March 2014

Let the children play

I was very happy that so many people liked my previous post: It’s better late than never for freelance translators. However, I would like to point out that while for most things in life it’s better late than never, there are some things that must happen at the correct moment. But before I continue, I’d like to say that while I haven’t got children myself, I used to be a child, and people who are not parents should not be excluded from the discussion a priori. All voices have something to contribute, right?

So, what I’m trying to say is that while it is possible to do a lot of things later in life, it is impossible to relive your childhood. That’s why for me it goes without saying that no-one should mess with a child’s childhood.

My own childhood is a very special place that I enjoy to revisit quite often. I am capable of locating this precious feeling of being a child. I can recall how it feels to be open to every possibility, how it feels to be fresh, innocent and receptive. A certain song, a comic book, a movie can send me straight back to that special place, giving me at the same time a new lease of life, and strength to keep going. I can remember exactly what excited me as a child: a new book, learning English, exploring geography and astronomy… and this excitement is ever alive with me, even in my darkest moments.

It is impossible to experience being a child again. Our childhood happens only once. That’s why it is extremely important to let children be children. They are entitled to have this special place of their childhood to accompany them as adults. Some people don’t understand it. That’s why we see certain parents relying on their children, assigning to them roles and responsibilities that the children cannot resume. Usually these parents feel especially ‘proud’ of their little ‘lambs dressed as muttons’. But that’s just not right.

Childhood is about making mistakes. About playing. About being innocent. About exploring the world. About making silly declarations or ludicrous revolutions. I know that it is very difficult to become a good parent and that we should not judge. But when you think that it is impossible to become a child ever again, you realise that, after keeping children healthy and fed and clean, we must protect their childhood. Let the children play.

Tuesday, 11 March 2014

It's better late than never for freelance translators

You may find it strange that this post seems to invite freelance translators to stop worrying because 'it’s better late than never'. Freelance translators always have some deadline that should be respected at all costs. However, this blog post is not about such deadlines. Rather, it is about the deadlines we set to ourselves, according to popular beliefs and the latest trends.

These deadlines usually go like this: we have to have finished university by the time we reach [certain age]; we have to get a real job by the time we reach [certain age]… and so on and so forth. Some people are actually building their lives around these beliefs, without paying any attention to what they truly want. That’s what leads, in my opinion, to the so-called mid-life crisis: you enter the rat race, you keep up with the Joneses in terms of life decisions and one day you wake up, half of your life has passed and you wonder: did I really want this?

I saw a very nice film recently, and its last lines reminded me of something that had happened to me when I was a kid:

When I was eight years old, some people from the Ministry of Education came to our school to inform us about a certain sports contest that was to take place the following Sunday. As it seemed, they wanted to discover whether any kids with tremendous aptitudes (athletically speaking) could be found among my classmates and me.

I was helpless at sports. I was precocious in Greek and English; I was very good at math and music. But I was really, really helpless at sports. Even today, I can’t understand any kind of sport; I am not able to comprehend the rules to save my life. But the authority of these people hinted that it was obligatory to show up.

I had to show up.

Even now that I am writing these lines I can clearly recall how terrible I felt standing among my classmates in that field on that chilly morning and preparing myself… well… to run a race. Okay, let’s do it, I told myself. I started running and my stomach ached from the effort. Oh dear. After a while it was impossible to go on. So I began to walk away, when suddenly a young gym instructor appeared to my side.

She said: “You have to finish. It doesn’t matter if you finish last, what really matters is to finish”. She even ran with me, at my side, encouraging me to go on. No other teacher had done something like that for me before.

I finished last. My name was actually written in a list which was pinned up at school for everyone to see. It hurt so much! But after all these years, I feel that on that Sunday morning the only kid that actually learned something from the whole experience was me. It became obvious to me that it doesn’t matter at all if you finish last, what is important is to finish.

There are a few things that I did ‘late’ in my life, and many things that I haven’t done yet. For example I got my second degree much later in life and at that age I became a translator as well. It doesn’t matter at all if I have started late. The satisfaction I get from my profession is enormous. Instead of spending my time regretting, I chose the path of ‘better late than never’. And regarding translation as a profession, I think it is not so bad after all to have started a bit later. So, if you have some wild dream, consider whether it falls in the category of ‘better late than never’, and go for it!

“No, what matters is to finish it. Films have to be finished, even if you do it blindly.
─Mateo Blanco (Lluis Homar), Broken Embraces