When translating
a text, the unknown words are not something we should fear.
It is the known words
that we should fear.
'Known' are the words
we have been exposed to, the words that we have looked up in the dictionary at
some point, the words that we think we know what they mean.
So, why should
we pay particular attention to them?
Because we think
we know what they mean.
We are not sure.
Moreover, we may
be familiar with one particular sense of the word. Yet, in the text we
are translating, the word may appear in a different
sense. Or the word may
be a false friend with a word
in our language; if we use it the wrong way, we make a terrible mistake.
Take the word 'sycophantically'. It derives from a Greek word, so you may think “okay, this is a known word, let’s by-pass the dictionary and use the Greek word in question". Stop! You’re making a terrible mistake! 'Sycophantically' in English has a totally different meaning. In fact, it means 'flatteringly' whereas the corresponding Greek word means 'slanderous'. That’s one of the reasons us translators should be paying extreme attention to what we are doing, since it is not always clear from the context that we are making a mistake. Be careful!
Take the word 'sycophantically'. It derives from a Greek word, so you may think “okay, this is a known word, let’s by-pass the dictionary and use the Greek word in question". Stop! You’re making a terrible mistake! 'Sycophantically' in English has a totally different meaning. In fact, it means 'flatteringly' whereas the corresponding Greek word means 'slanderous'. That’s one of the reasons us translators should be paying extreme attention to what we are doing, since it is not always clear from the context that we are making a mistake. Be careful!