Monday 11 May 2015

5 good reasons to learn Greek

So  you are looking for a new language to learn. Have you ever considered Modern Greek?

I truly believe Greek is worth it, and not just because it's my language. Okay, maybe precisely because it's my language, I may be a little prejudiced in favour of it. But why not trust my inside knowledge on this? Let's find out the 5 reasons why Greek should be your next language.

#1 NO HARDCORE GRAMMAR

Consider that Modern Greek is not that hard as Ancient Greek. Still, there are four cases to master (including the most interesting and rare vocative case), but all in all, grammar rules are pretty straightforward. As with most Indo-European languages, Greek has become more analytic, making things easier for the language learner.

#2 AWESOME SCRIPT

You will use a beautiful new script that is used in mathematics, science, and engineering. Greek letters are also used in the International Phonetic Alphabet and in the names of stars and constellations. In case you want to appear sophisticated, you could also learn how to write in the quaint polytonic system. So cool!

#3 GREAT POETRY

Some languages are great for prose and some other languages for poetry. Modern Greek is absolutely a language for poetry. We are a small country but already with two Nobel laureates, both in poetry. If you love poems, that's the language to learn!

#4 YOU ALREADY KNOW A LOT

Believe it or not, you already know a lot of Greek. I know, because I have the (bad) habit of saying Greek stuff to friends from other countries and I have seen they understand me. How they do it: using the Ancient Greek they had been taught at school as well as the various Greek elements that appear in certain English words. So with Greek, you are not starting from scratch. Αnd now a quiz for you: can you guess the meaning of the following Greek words? paidiatros (παιδίατρος), pateras (πατέρας) katharizo (καθαρίζω), theatro (θέατρο), panepistimio (πανεπιστήμιο) gymnastirio (γυμναστήριο). You can find the answers at the end of the post.  

#5 A LANGUAGE STILL ON THE MAKING

According to some linguists, Modern Greek is still evolving, trying to sober up after years of struggle between the two varieties known as Demotic and Katharevousa. The two varieties differ in the matter of register, with Katharevousa being more formal due to its connection with Ancient Greek. As a result, there are many sets of words that express the same idea or concept, something that is explored by writers in various ways. Learning Greek will enable you to witness this most interesting phenomenon.

As you see, Greek is a messy language, with tons of exceptions and irregularities. But this is due to its numerous adventures over the centuries. Studying this kind of language can make you grow as a language learner, and this is what matters most.

Still all Greek to you? Read more:


Enjoy!

Quiz answers:
paidiatros: paediatrician, pateras: father, katharizo: to clean (related to catharsis!), theatro: theatre, panepistimio: university (related to epistemology!) gymnastirio: gym (from gymnasium). 

Tuesday 10 March 2015

The Athens polytechnic graffiti and the subtle power of urban art



Some days ago, the residents of Athens, Greece, woke up to a huge black-and-white graffiti covering the historic Athens Polytechnic University. It was created during the night, and as you can see, it is not a clumsy job. It needs time, craftsmen, and money to create such a thing.

Who did this? And why? And most importantly, why is everyone talking about it? And not just talking about it; as is common for us Greeks, this has become a philosophical debate. This time is about art. What is art? Is this art? For some people, this is not art, because it is ugly. For others, it is not, because no one says so (it is not part of an art exhibition, that is). For others, it is not, because it is vandalism, an act of destruction.

But why is everyone so uncomfortable? For various reasons, I think. First of all it is bleak. If our journalists were more familiar with Dickens, they would use Bleak House in their headline puns. It is bleak in a deep, depressive way. Some of us can see our troubles, our fears, our worries, projected right onto these walls. No wonder we don't like it at all.

Moreover, I think people are uncomfortable because they have connected it with fear. If someone is capable of going along with such a large-scale project surreptitiously, this someone will do it again. Are our monuments safe? It's all we have, you know.

Besides, this particular building complex carries special significance for us. Athens Polytechnic University was where on November 14-17, 1973, during the military junta, the student uprising took place. Since then, the building has become a symbol; especially during the demonstrations commemorating the 1973 uprising. It has seen countless sit-ins, protest meetings, demonstrations, and in its quaint neoclassical majesty, notwithstanding its wounds, it still stands there today keeping that tragic November night alive.

This graffiti is yet another wound. And in my opinion, this is art. True art kicks us out of our comfort zone, helps us become part of the wound. It celebrates the wound. And, to paraphrase Williams Carlos Williams, the famous American poet, a new coat of paint / is one way of expressing it. However ugly this graffiti may be, since people want to get rid of it so much, it may have hit a particularly raw, raw, nerve.  

Thank you for reading.

Wednesday 3 December 2014

Translators and criticism


About your translation… Well, I don't know, something's wrong with it, I can't really tell you what it is, it's so hard to pinpoint… Well, first of all, your words, they weren't exactly wrong, but I wouldn't use these words you know, and overall, looking at your translation I feel that something doesn't feel well… I know it's subjective but… isn't everything subjective in life?

How would you respond if someone said this to you?

Some people find it hard to deal with criticism. Is it because they are sensitive? Or selfish? Is it because they think they know better? After all, criticism can make us work harder and so achieve better results. We should be more open-minded. We should stop being wimps. We should embrace criticism.

Now, what is criticism? The above comment isn't criticism. Criticism can make us better. In which ways the above can make you better? Does it contain specific examples of things that went wrong? Does it clarify certain issues? Does it provide other, more suitable options? Does it justify what it says? The above comment makes you feel bad precisely because it is so vague. And that's why you can't say anything against it. You can't stand your ground.

That's exactly why it's useless, too. It can't help you at all. This just criticises you for the sake of it. Now, if someone really wanted to help you, they would structure their criticism in a different way:

Hey, about that translation, just wanted to pinpoint a few things. First, you translated X as Y but as you can see here in this online dictionary (reference), there is term Z which is more appropriate in this context. Y is more general, right? Second, why did you keep these long sentences of the original? I say you split them up to a point, as it will make the translation easier to read. Overall it was quite good!

This piece of criticism is not bad, right? What do you think?

Now, you may disagree with these changes. But here it would be much easier to respond and defend your case.

Translators are sensitive to criticism for many reasons. First of all there is this 'translator-traitor' mentality, which makes us anxious to translate precisely. Moreover, the struggle with every single detail, which is part and parcel of our lives as translators, often goes unnoticed, whereas a tiny mistake is easily spotted (and frowned upon) by everyone.

Always ask for constructive criticism. When they respond in vague terms, ask them to elaborate. Do the same when you give criticism. Give references and explanations. Be precise and objective. And always make sure that your feedback has constructive value. Criticism can make us better translators. We shouldn't be afraid of it when it is done right.

Thanks for reading :)

Wednesday 8 October 2014

Landmarks and signposts: a good essay is like a map


When my first semester as an MA student came to an end, I realised I had been a survivor. I had survived studying and working as a freelance translator at the same time. To tell you the truth, I had no idea that a person could be THAT BUSY as I was at that time.

So now I would like to share some tips with you on how to survive writing essays, when there's so little time. Hope they help you as they helped me. Ready?

First of all, make sure you write everything as if it were fair copy. Don't tempt yourself to write haphazardly, in many colours and fonts, ignoring the style guide you should be using. It's better to look at what you write and think that it's almost ready. As the hours flow by, it will become more difficult to focus on such changes; that's why it's better to write correctly from square one.

Second, I say, when you use a certain source, you should always put the reference book or article into the works cited list as soon as you use it. And make sure the reference is formed according to the style guide you should be using. This is going to save you much time later, when you will be too tired to take care of such details.

Third, it helps if you imagine that you are not working on a text, but on a map. Maybe it's because my first degree is in surveying engineering, and I enjoy working on maps, but I always tend to visualise my essay as something physical, something which exists in space.

Besides, a very good essay has landmarks and signposts. Landmarks are key issues that we need to write towards them and explain them carefully while signposts are the key words that move us, both writer and reader, from one issue to another. It is important that we use landmarks and signposts in our essays, as if our essays were maps which present ideas in space.

It's so difficult to combine working and studying, especially in the case when you have to write as many essays as I had to write. Writing essays is one of the most creative things ever: first your mind absorbs the information and then it generates new ideas. That's why any tips that are going to make this process easier are always welcome. Do you have any?

Tuesday 8 July 2014

5 things translators do better



After a long day's toil, having worked hard on difficult translations, sometimes I really feel like reading a pick-me-up blog post! Don't you agree? That's why I chose this topic. Indeed, we should never forget what makes us special. We are versatile, diligent, and indispensable; we are translators! And here are the 5 things that we do better. Ready?

#1 WE PLAN BETTER

Since we always have to deal with a deadline and a bulk of text, we have learned to plan better. So, what do we do? We break the goal into small, manageable goals which seem less overwhelming. What's more, we are used to think in terms of deadlines, which makes keeping track of our goals much easier.   

#2 WE COMMUNICATE BETTER

As translators we know very well that it's not always possible to communicate everything with words. We are very much aware of the importance of the things that are left unsaid. Moreover, translation has made us always communicate clearly and concisely because we understand very well the importance of using the right word.

#3 WE WRITE BETTER

We also write clearly and concisely, making it easy for the reader to follow what we want to say. Since we have struggled so many times with obscure texts, we know very well how hard it is for the readers to follow a difficult text. That's why we always make sure that our texts are readable.

#4 WE READ BETTER

This sensitivity of ours regarding the nuances of writing makes us also better readers. We always read carefully and deeply. Besides, we usually try to work out how certain sentences would be translated into another language! This procedure is what I call deep reading! There's no deeper reading than this!

#5 WE COPE BETTER

We cope better because we are dealing with the impossible. Transforming a text into a text which reads as if it were written originally in another language, for some seems an impossible task. And here we are, the most diligent workers of words, transforming the impossible into the possible. Who is more able to cope better with difficulties in life than us translators?

What do you think? :)